Z velmi dlouhého seznamu, který by čítal několik stovek slov vybírám pouze skutečně to nejzásadnější a nejčastěji používané. Berte to prosím jako kapesní česko-žurnalistický slovník.

Novinářský výraz „Neonacismus“.
Překlad: vlastenectví.
 Význam slova u českých novinářů: Adolf Hitler, holocaust, rasismus, plynové komory, pravicový extremismus, primitivnost, lůza, hlupáci, totalitáři.
Překlad: Vlastenectví, odpor proti multikultuře (tohle bude velké překvapení, že se nepohybujeme v bipolárním světě, kde existuje jen kulturní marxismus a protipól Osvětim), národní suverenita na místo diktátu Bruselu, národní solidarita (například ti zlí neonacisté ze Zlatého Úsvitu veškeré finance z volební účasti investují do sociálně slabých, tedy alespoň do nedávné doby, než jim zmrazili účty).
Většinou slušní a vzdělaní lidé bojující za přímější demokracii (nesrovnávat se situací u nás, zde je situace patriotistického hnutí skutečně tristní).
Vzkaz pro novináře: pravicový extremista je možná pan Dluhoslav Kradousek nebo Kája Chrápenberg. Rasista tak možná Kocáb - cestovatel a návštěvník, kdejakých teroristů a kriminálníků.


Novinářský výraz „Rasismus“.
 Překlad: antirasismus.
Význam slova u českých novinářů: Rasisti, holocaust, plynové komory, Adolf Hitler, pravicový extrémismus.
 Překlad: Nespokojenost s pozitivní diskriminací a kriminalitou „mladíků“ (další zlidovělý novinářský folk). Odpor proti multikulturnímu experimentu. Většinou ethnopluralisté zasazující se o heterogenní svět homogenních národů žijících ve svých zemích dle svých zvyků, tradic, kultury a zákonů. Tedy suverénnost a identita bez vnějších zásahů v Africe, Asii i Evropě. Zahrnující odpor proti arabskému imperialismu, židovskému imperialismu, americkému imperialismu a v minulosti i evropskému imperialismu.
Vzkaz pro novináře: Přeji hodně štěstí na výletu a následném nocování pod širým nebem v Chánově. Osobně přispěji i na „no go zone“ ve Francii, kde po lidech hází arabové kameny za takový rasistický přečin, jako je jejich bílá barva kůže.

Novinářský výraz: „Rebel“.
Překlad: Většinou islámský terorista, fundamentalista, vrah, totalitář.
Význam slova u českých novinářů: Bojovník za svobodu, hrdina, zoufalý muž bojující proti zlému diktátorovi
Překlad: Terorista bojující proti demokraticky zvolenému státníkovi. Nerespektující demokratické principy, často financován osvoboditeli z USA nebo Saudské Arábie.
Poznávací znak: Samopal, uřezané hlavy, teroristické útoky.
Vzkaz pro novináře: Lets go to the Syria, Libya, Iraq! Good Luck!

Novinářský výraz: „Diktátor“.
Překlad: Demokraticky zvolený státník.
Význam slova u českých novinářů: Totalitář, diktátor, trýznitel, holocaust, Osvětim.
Překlad: Demokraticky zvolený státník hájící zájmy vlastního státu, nesloužící nadnárodním korporacím, Washingtonu, Bruselu. Odmítající předat vládu do rukou teroristů. Většinou silně oblíbený politik ve své zemi, nakonec zavražděn „rebely“, které financuje někdo zvenčí.
Vzkaz pro novináře: Neuděláme nějakou sbírku na služební cestu?

Novinářský výraz: „Extrémista na demonstraci“.
Překlad: Člověk nesedící doma, vyjadřující nesouhlas se současným establishmentem, využívajíc demokratického práva zakotveného v ústavě jako práva na odpor. Zkráceně - demonstrant.
Význam slova u českých novinářů: Pravicový extrémista, levicový extrémista, extrémista, holocaust, Osvětim, Adolf Hitler.
Překlad: Demonstrant.
Vzkaz pro novináře: Radši snad bez komentáře.

Novinářský výraz: „Mladík“.
Překlad: Romský kriminálník.
Význam slova u českých novinářů: Mladík se sklony ke kriminalitě. Většinou nahnán ke skutku souhrnnými okolnostmi a sociálně slabým prostředím, ve kterém vyrůstá.
Překlad: Násilník, deviant, zloděj.
Vzkaz novinářům: Předpokládám, že už jste na cestě pod stany do Chánova, takže snad jen doporučuju do baťůžku přibalit hrdinu hvězdných válek Kocába, Kalibovou a Člověka v plísni jako potenciální humanitární organizaci.

Novinářský výraz: „Sociálně slabý“.
Překlad: Parazit.
Význam slova u českých novinářů: Oběť rasistického systému.
Překlad: Parazitování na sociálním systému nastavenému tak krutě k vlastním lidem a tak štědře k cizím.
Vzkaz novinářům: Sociálně slabých skutečně v naší zemi přibývá a existují. Jsou to statisíce těch nezaměstnaných, který mají pro svoji barvu kůže tu smůlu, že jsou odkázáni často na tristní pomoc státu. Většina z nich se ovšem mladíky nestane.

Novinářský výraz: „Intelektuál“.
 Překlad: Havlista, humanista.
Význam slova u českých novinářů: disident, antikomunista, antifašista, demokrat, lidskoprávní aktivista.
Překlad: Primitivní blb předkládaný jako hvězda. Většinou člověk bez jakékoliv kultivovaného vyjadřování. Pevně stojící za současným establishmentem a světovým uspořádáním, zapadávající do hlavního proudu, člověk hodící se do propagandy.
Vzkaz pro novináře: To s tím Halíkem, snad nemyslíte vážně, že ne?

Novinářský výraz: „Disident“.
Překlad: Havlista.
Význam slova u českých novinářů: Disident, bojovník za svobodu, antikomunista, antifašista, dlouhodobá oběť systému, lidský vzor, chrabrý člověk, západní člověk, demokrat.
Překlad: Většinou totalitář požadující perzekuci všech, se kterými nesouhlasí. Ke své slávě přišel, protože se hodil starým strukturám, zatímco jiní, skuteční hrdinové, žijí v opomnění.
Poznávací znamení: Alkohol.
Vzkaz novinářům: 21 let jsem ve svém životě abstinoval, poslední rok a půl tak nečiním. Jak dlouho a na jaké úrovni se musí alkohol užívat, abych dosáhl statusu disident?

Novinářský výraz: „Demokrat“.
Překlad: Totalitář!
Význam slova u českých novinářů: Demokrat, člověk ctící a bojující za svobodný režim.
Překlad: Člověk volající co nejvíce o omezování svobody slova, internetu, zasazující se o zákazy politických stran. Věznění lidí pro názory považuje za vrcholné stádium ochrany demokracie. Bombardování a okupace je pro něj přirozený prostředek pro dosažení demokracie.
Vzkaz novinářům: Nevíte o původní a jediné platné demokracii a demokratech vůbec nic.
Bohužel.

A aktuální tečka na závěr.

Novinářský výraz: „Rus“.
Překlad: Rus
Význam slova u českých novinářů: Totalitáři, zlo, diktátoři, válečné bestie, ukrutný režim, lidský póvl, okupanti, Stalin, plynové komory, Osvětim.
Překlad: Rus.
Vzkaz novinářům: Ta rusofóbní kampaň už je skutečně přehnaná. Nejsem ten, který by si některou zemi či její představitele idealizoval, ale na druhou stranu by to chtělo trošku objektivity do toho počínání.

Snad Vám alespoň těch pár nejzákladnější slov, které je potřeba pro orientaci v korektnosti, udělá radost a pobavíte se.

Nic jiného kromě breku, už snad totiž dělat nejde.

http://urbanmichal.blog.idnes.cz